By midnight we have been driving for several hours. For the last forty-five minutes the Humvee has been rocking up and down like a boat. We are in the dark on a field covered in berms, each about a meter high, like waves. Despite Colbert’s efforts to track the battalion’s route using maps and frequent radio checks with Fick, he has no idea where we are.
“Dude, I am so lost right now,” Colbert says. It’s a rare admission of helplessness, a function of fatigue setting in after ninety-six hours of little or no sleep since the shooting started at Nasiriyah.
“I see where we’re going, don’t worry,” Person says. His speech is clipped and breathless. He’s tweaking on Ripped Fuel tablets, which he’s been gobbling for the past several days. “Do you remember the gay dog episode on South Park, when Sparky runs away cause he’s, like, humping other dogs and shit?”
“Fuck yeah,” Colbert says. He and Person repeat the tagline from the episode: “‘Hello there, little pup. I’m Big Gay Al!’”
“They opened a gay club in the town where I’m from in Michigan,” Trombley says. “People trashed it every night. They had to close it after a month.”
“Yeah,” Person says, a note of belligerence in his voice. “When I get back I’m gonna start a gay club. I’ll call it the Men’s Room. There will be, like, a big urinal with a two-way mirror everyone pisses against. It will be, like, facing the bar, so when everyone’s drinking there will be, like, these big cocks pissing at them.”
“Person,” Colbert says. “Give it a rest, please.”
(Generation kill, Evan Wright. p. 164-5)
자정이 될 때까지 몇 시간 동안이나 달렸다. 지난 45분 동안 험비는 보트마냥 위아래로 요동쳤다. 우리는 물결마냥 1미터정도 되는 둔턱들로 덮인 지역을 어둠 속에서 지나고 있었다. 지도와 픽 중위와의 잦은 라디오 통신을 통해 대대가 움직이는 경로를 알아내기 위한 노력에도 불구하고 콜버트는 지금 우리가 어디에 있는지 전혀 알 수가 없었다.
“지금 완전 뭐가 뭔지 모르겠다.” 콜버트가 말했다. 나시리아 전투 이후에 96시간동안 거의 혹은 아예 자지 못했던 것에서 오는 피로와 난감함을 표현하는, 드문 일이었다.
“나는 지금 우리가 어디 가는 줄 알아요. 걱정 말아요.” 퍼슨이 말했다. 퍼슨의 목소리는 취해 있었고 숨이 가빴다. 그는 요 며칠 동안 미친 듯이 먹었던 다이어트 약에 취한 것 같았다. “사우스파크에 나왔던 게이 강아지 에피소드 기억해요? 그 스파키가 다른 강아지들이랑 다른 새끼들 흥분하게 만드는 바람에 도망쳤던 거?”
“존나 당연하지.” 콜버트가 말했다. 그와 퍼슨은 그 에피소드의 유명한 대사를 따라했다. “안녕, 작은 강아지야. 나는 빅 게이 알이야!”
“내가 살던 미시간의 도시에 게이클럽이 열렸었어요.” 트럼블리가 말했다.
“사람들이 매일 밤마다 엉망으로 만드는 바람에 한 달 만에 닫을 수밖에 없었죠.”
“그래.” 퍼슨이 싸움 거는 듯한 목소리로 대답했다. “나 본국으로 귀한하면 게이클럽을 차릴 거다. 남자들의 공간이라고 이름을 부를 거고. 거기에는 완전 커다란 소변기가 있는데 한쪽은 유리로 되어있고 한쪽은 거울로 되어있어서 마주보면서 소변을 보는 거야. 그게 바를 보고 는 건데, 그니까 다들 술을 마시고 있으면 뭐랄까 그 큰 거시기가 그쪽으로 오줌을 싸고 있는 거지!”
“퍼슨.” 콜버트가 말했다. “그 입 좀 쉬게 둬라. 제발.”
Several boys, about nine or ten, scramble up from a dry creek bed on our right. They come within about five meters of the Humvee and start yelling, “Hello, America!” Some of them put their hands to their mouths, begging for food.
Colbert tries to ignore them. One of the kids, however, stares him down. He makes clownish faces at Colbert, trying to make him laugh.
“Fuck it,” Colbert says. “Break out the humrats,” he says, referring to humanitarian rations. “Let’s feed the ankle-biters.”
We throw several bright yellow humrat packs out the window. As kids run up to grab them, Colbert says, “You’re welcome. Vote Republican.” He gazes at them, now yelling and fighting each other for the humrat packs, and adds, “I really thank God I was born American. I mean, seriously, it’s something I lose sleep over”
(Evan Wright, Generation kill. p.125-126)
우리의 오른편의 메마른 하구 바닥에서 아홉 명이나 열 명 쯤 되는 남자아이들이 기어 올라왔다. 아이들은 5미터쯤 되는 거리까지 다가와서는 “안녕, 미국!”하고 소리쳤다. 몇몇 아이들은 손을 입에 가져가는 행동으로 음식을 구걸했다.
콜버트는 아이들을 무시하려고 했다. 그러나 그 아이들 중 하나가 콜버트를 끈질기게 쳐다보았다. 아이는 우스꽝스러운 표정을 지으며 콜버트를 웃기려고 했다.
“시발,” 콜버트가 말했다. “험랫 좀 꺼내봐.” 험랫은 구호 식량를 말하는 것이었다. “요 꼬맹이들 밥 좀 먹이자.”
우리는 밝은 노란색의 구호 식량 팩들을 창문 밖으로 던졌다. 꼬마들이 달려와서 그것들을 줍는 동안 콜버트는 “공화당에 투표해,”하고 말했다. 그는 구호물자를 차지하기위해 소리 지르고 다투는 아이들을 응시하다가 덧붙였다. “나는 내가 미국인으로 태어난 것을 정말 감사해요. 내 말은, 이건 정말 진심으로 생각하는 것이에요.”
- 그냥 마음에 드는 파트여서 번역하고 싶었다.
Korean translation of the conversation about outdoor speaker and GG Allin from the Generation kill book.
(which was the base of deleted dialog in HBO generation kill)
Colbert spends his final sleepless moments in the darkness, fantasizing about all the custom gear he should have brought for his Humvee - extra power inverters to charge the batteries of his thermal nightscope, a better shortwave radio to tune in the BBC, a CD player.
“We could hook up speakers and play music to fuck with the Iraqis,” Person says.
“We could drive through Nasiriyah playing Metallica,” Trombley adds.
“Fuck that,” Person says. “We’d play GG Allin.”
“Who the fuck is GG Allin?” Colbert asks.
“Like, this original punk-rock dude,” Person says. “He believes murder should be legalized. You should be able to kill people you hate. He’s fucking cool.”
No one points out that this concept already seems to be the prevailing one in greater Nasiriya.
(Evan Wright, Generation kill. p114)
콜버트는 어둠속에서 잠들지 못하는 마지막 시간을 험비에 가져오고 싶은 주문제작 장비들을 생각하며 보냈다. 야간용 열암시경 배터리 충전을 위한 잉여 동력 인버터라던가, 혹은 BBC를 들을 수 있는 더 좋은 단파라디오라던가, CD플레이어 같은 것들.
“우리 스피커 달고 나서 음악 틀어놓는 걸로 이라크인들을 조질 수 있었잖아요.” 퍼슨이 말했다.
“메탈리카 음악 틀어놓고 나시리야를 운전하고 다닐 수도 있고요.” 트럼블리가 덧붙였다.
“지랄.” 퍼슨이 답했다. “GG Allin을 틀어야지.”
“GG Allin은 어떤 새끼냐?” 콜버트가 물었다.
“펑크락 하는 사람인데요,” 퍼슨이 설명했다. “사람 죽이는 걸 합법화 시켜야 된다고 믿었던 놈이에요. 싫어하는 새끼는 죽일 수 있어야 되잖아요. 존나 쿨 해.”
아무도 살인이 이미 나시리야에선 만연하다는 것을 지적하진 않았다.
Generation Kill
Deleted dialogues Colbert and Person
○ ○ ○
(sound of an engine starting)
BRAD: No, keep the engine off, Ray.
RAY: Brad, can you hand me that pencil, the one with some eraser still on it? These coax connectors are sucking up the dust.
BRAD: Watch that grid pane connector behind the Blue Force Tracker.
RAY: Roger that, big gay Brad.
BRAD: I would hate to lose our Satcom UHF antenna.
RAY: It is fucking sweet.
BRAD: The era of VHF concentric network warfare is finally over. All our battle management software suite in a direct link. FalconView, any time we need it. That’s our twenty-first century warfare for you.
RAY: Actually Brad, FalconView is a civilian version. It’s like over-the-counter.
BRAD: You mean off the shelf.
RAY: Yeah, I said that.
BRAD: No, you didn’t.
RAY: Yeah, I did, but I used a poor choice of words. I meant to say off the shelf. (pause) I wish we’d installed those Bose outdoor speakers on the roof. We could roll through Iraqi towns playing music like GG Allin.
BRAD: Ray, are you breaking my ‘no country music’ rule again?
RAY: Are you kidding me? GG Allin is like the original punk rocker who believed killing people should be legalized. He was fucking awesome.
BRAD: But we don’t have speakers.
RAY: Goddamn right.
BRAD: Anybody remember Recon Marines are swift, silent, deadly?
RAY: What about swift, silent, and stoned?
BRAD: Why do you always say that stupid shit? You don’t even do drugs.
RAY: Well how do you know?
BRAD: You were on the debate team in high school.
RAY: So?
BRAD: Nobody on a debate team ever does drugs or gets laid.
RAY: I just don’t see the facts on which you’re basing your argument.
BRAD: We all know you didn’t lose your virginity until after Afghanistan.
RAY: Oh, Jesus Christ -
BRAD: The whore in Australia, right?
RAY: Oh -
BRAD: Yeah, but did you, now?
RAY: (sputtering) Brad, she was a European African woman.
BRAD: (laughing) A ‘European African’ woman?
RAY: Yes, she was -
BRAD: No, she wasn’t. She was one of those big, angry, drunk women on the street in Perth, selling boomerangs and plates of -
RAY: Brad - Brad, those just aren’t the pertinent facts, all right? We’re having a fucking professional debate here. And besides, she just grabbed me when I came out of that bar. It’s not like I asked for -
BRAD: Even if you’re claiming you were raped, the fact stands: you were a virgin until we got back from Afghanistan.
RAY: What about you, Brad? Some little pointy-headed Stewie baby raking the shag carpet in your fucking family’s living room?
BRAD: Stop it, Ray.
RAY: (affecting the voice of Stewie from Family Guy) ‘Father, mother, where is my carpet rake? I am young Bradley Colbert, a learned [inaudible], whose sole pleasure is raking the shag carpet in my mother and father’s house.’
BRAD: Ray, that is not relevant. You don’t even -
RAY: Brad, Brad, listen, Brad, listen. You used to rake the fucking shag carpet in your parents’ house when you were a kid. You used to rake it so all of the fibers would go in the same direction. That is totally Type-A, OCD behavior right there. That’s just fucking, it’s, it’s kinda pathetic.
BRAD: I did it once, Ray, once. And the point is -
RAY: The point is, Brad, you look so fucking cute when you are angry.
BRAD: (pause) Turn the engine over, Ray.
(sound of an engine starting)
한국어 번역 (rough translation)
브랫: 아냐, 시동 꺼놔, 레이.
레이: 브랫, 거기에 연필 좀 줄래요? 지우개 달려 있는 걸로요. 이 동축 케이블들에 자꾸 먼지가 껴요.
브랫: Blue force tracker 뒤에 격자판 연결 선 조심해라.
레이: 알았어요. 귀찮은 브랫.
브랫: 우리 인공위성 극초단파 안테나 잃어버리고 싶지 않은 거다.
레이: 하긴 이거 존나 좋아요.
브랫: 초단파로 전쟁하는 시대는 이제 끝났어. 우리 대대 전체의 소프트웨어가 직접적으로 연결 되어 있잖아. 언제든지 원하면 팔콘뷰(지도)를 볼 수 있다고. 널 위한 21세기 전투장비지.
레이: 솔직히 있잖아요, 브랫, 팔콘뷰는 민간인들이 쓰는 거에요. 일반 의약품 같은 거라구요.
브랫: 규격품이란 소리겠지.
레이: 내가 그렇게 말했잖아요.
브랫: 안했다.
레이: 했어요. 그냥 단어를 잘못 쓴 거지. 내말은 규격품이요. (정적) 나 우리 차 천장에 야외용 Bose(브랜드) 스피커가 달려있으면 좋겠어요. 그러면 GG Allin의 음악 같은 거 틀어놓고 이라크 마을을 마구 돌아다닐 수 있잖아요.
브랫: 레이. 너 내 컨츄리 뮤직 금지 룰을 또 깨는 거냐?
레이: 지금 장난해요? GG Allin은 사람을 죽이는 게 합법화가 되어야 한다고 했던 옛날 펑크락 가수란 말이에요. 존나 멋있는데!
브랫: 어쨌든 우린 스피커 없다.
레이: 시발 맞아요…
브랫: 리컨마린은 신속하고 조용하며 치명적이어야 한다는 걸 모르냐?
레이: 신속하고 조용하게 취해있는 건 어때요
브랫: 도대체 그런 멍청하고 개 같은 소리는 왜 자꾸 하냐. 너 약도 안하잖아.
레이: 내가 안하는지 어떻게 알아요?
브랫: 너 고등학교 때 토론팀에 있었으니까.
레이: 그래서요?
브랫: 토론팀에 있는 애들은 약을 하거나 몸을 막 굴리지 않지.
레이: 지금 무슨 근거로 그런 소리를 하고 있는지 모르겠는데요.
브랫: 우리 전부 니가 아프가니스탄에 가기 전까지 동정이었단 걸 알고 있어.
레이: 오 시발..
브랫: 오스트레일리아에서 만난 창녀였지 아마?
레이: 어..
브랫: 그래, 맞지?
레이: 브랫, 그 여자 유러피안 아프리칸이었다구요.
브랫: 유러피안 아프리칸 여자?
레이: 그래요.
브랫: 아니거든. 그 여자 길에 있는 술 마시고 화난 커다란 여자들 중 하나였어. 왜 부메랑이나 접시 같은 거 파는..
레이: 브랫. 브랫. 이거 완전 관련 없어요. 우린 여기서 존나 전문적인 토론을 하고 있다고요. 그리고 내가 그 바에서 나왔을 때 그 여자가 날 끌고 갔어요. 내가 원해서 한..
브랫: 너는 네가 아마 강간당했다고 주장하고 싶겠지만 진실은 말이다, 우리가 아프가니스탄에서 돌아올 때까지 니가 동정이었다는 거지.
레이: 그럼 브랫은 어떤데요. 뾰족머리를 하고 집 거실에 있는 털 양탄자를 쓸던 스튜이 애기?
브랫: 그만해라 레이.
레이: ‘엄마, 아빠, 내 양탄자 빗은 어디있죠? 나는 어린 브래들리 콜버트, 유일한 행복은 부모님 집에 있는 양탄자를 쓰는 거죠.’
브랫: 레이. 이거 완전 관련없는 이야기다. 너 그리고..
레이: 브랫, 브랫, 들어봐요, 브랫 들어봐. 어릴 때 부모님 집에 있는 좆같은 카펫을 쓸었다구요. 모든 천의 결에 한쪽으로 모이게 쓸었단 말야. 그거 완전 강박증의 최고봉이잖아. 존나 불쌍해..
브랫: 나 한번 했다. 레이, 한번! 그리고 요점은..
레이: 요점은요, 브랫. 화낼 때 존나 귀여워요.
브랫: ..시동 걸어라 레이.
happy opening, kinky boots!
You’ve got a friend in me.